www.ypnh.net > somEonE ElsE s

somEonE ElsE s

把你放在别人的鞋子里(这是字面翻译,显然有问题) 个人觉得最好还是翻译成“站在别人的立场上,设身处地为别人想一下” 恩 还是这样通顺一点

dare to be lonely in someone else's arms 敢于在别人的怀抱里孤独 1. How dare you cast aspersions on my wife's character! 你竟敢诽谤我妻子的人格! 2. I dare not risk it; it's too dangerous. 我不敢冒险试试, 那太危险了.

Life is a wonderful journey. Make it your journey,not someone else's 生命是一段精彩的旅程,要活出自己的样子,而不是别人的影子 在翻译句子的时候没必要挨个单词死咬着不放,试着理解整句的意思,并翻译成在中文中表达一致的语句,比死板的...

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. 生命有限,所以别把时间浪费在模仿别人的生活。

One day you put on a suit to become someone else's groom, I decided not to mention the crazy; one day, I put on my wedding dress ...

意思是“生命有限,不要在模仿他人上浪费自己的时间。”(直译:你的时间有限,因此不要浪费时间去活在别人的驱壳里。)

You don't always have to work a m-lie in someone else's shoes to understand their needs. 你不一定要在别人的鞋子里工作一下才能了解他们的需求。

您好 固定搭配 祝您新年快乐

站在他人的角度上考虑

walk a mile in someone else'shoes 穿别人的鞋子里走一英里 希望采纳,你的支持是我们的动力!

网站地图

All rights reserved Powered by www.ypnh.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ypnh.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com