www.ypnh.net > 漫谈商务英语:和合同中如何使用ShAll和ShoulD

漫谈商务英语:和合同中如何使用ShAll和ShoulD

大学毕业多年以后,一直习惯在技术文件中以should来表达要求。原因之一,在读过的各类文章中,很少见到shall的使用,而should用得很多,形成了所谓的语感。原因之二,should在字典中翻译为“应该”,复合中文表达要求的语言习惯。国语中表达强制要...

以下皆为商业合同标准翻译: 15. Force Majeure The Seller shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the cour...

一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of...

所有的设备和材料所提供的卖方应检查卖方和质量证书及检验和试验记录应由制造商或卖方。这些文件须交付买方作为证书的质量保证按照合同。所有费用参与了检查和试验的设备和材料应为卖方的帐户。 买方应有权派遣核查人员在他自己的利益为代价向卖...

卖方应免费提供买方检查员的工作便利,所有必要的技术文件,图纸,试验室,手段和工具的检查和试验工作。买方的视察员有权提出自己的意见改进,如果他们发现,设备和材料不符合质量标准和守则的规定,以前的条款的合同。卖方应充分考虑的意见,...

你们将我们的报价与其他公司比较后,相信你们会赞赏我们所提供的货物价廉物美。 After comparing our quotation with others, we believe you would admire our product with high-quality and low price. 由于我们的贸易量非常大,库存不断更换...

网站地图

All rights reserved Powered by www.ypnh.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ypnh.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com