www.ypnh.net > 从事翻译需要哪些基本条件

从事翻译需要哪些基本条件

打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、...

首先,翻译不是那么一个想象中那么有趣的工作,特别是笔译,要求日积月累的不断学习,遇到许多生僻的单词,去了解完全不熟悉的行业;而口译要求时效性很强,基本功要扎实,会前准备要充分,反应快,要回随机应变。而且不论哪种翻译,都还有一个...

不清楚你是想做口译呢还是笔译? 口译的话需要良好的口条,广泛的知识面,扎实的英语基矗听和说的能力要特别突出,然后还要求有良好的心理素质和反应。最后还需要一点个人形象,太难看的就…… 笔译的话英语基本功也是不可少的,其次特别重视英语...

A good translator should know everyting of something and something of everything. 好译者,应通百艺而专一长。 做英文翻译要求: 中文水平好,不过你的中文专业,所以说不错。 英文能够表达日常生活常见的事物的话,可以,英文可以慢慢学,...

翻译专业资格 一、依 据 人事部关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知(人发[2003]21号) 二、 翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力 (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够...

翻译讲求能否最快速全面地表达原作者的意思,能力为王,但是文凭和证书是敲门砖 学历目前看的越来越淡,不过证书对翻译工作者来说相当于从业资格证,是很需要的。 对你的好处就是目前很多英语翻译的证书考试对学历基本没有要求,所以建议你最好...

全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处...

翻译并不像有些人认为那么容易,只要认识单词,或即使不认识单词,只要查字典就可以翻译。翻译不是一件靠有一点语言基础知识和一本英汉字典就能做好的容易事,它是一门综合艺术。翻译的质量的好坏主要取决于译者英汉两种语言的水平。因此,要想...

(1)态度基本功 这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于...

……这个方向已经挤破头了,你还是换个语种吧,小语种会更吃香,比如越南语、老挝语、尼泊尔语、不丹语、韩语,再不然你去学日语、法语、俄语、德语。有一英语专业的同学发过感慨,光是英语赚不到钱的。 考大学出来以后也不一定做翻译的,即便是那...

网站地图

All rights reserved Powered by www.ypnh.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ypnh.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com